==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟ་བཿ། བོད་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ། །གསུང་གི་མངའ་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཡོན་ཏན་མཐའ་མེད་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །འོ་མའི་མཚོ་ལྟར་དཀར་ཡངས་མཛེས་པའི་སྐུ་དང་ལྡན། །མཉམ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དངོས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །ཐུབ་མཆོག་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མདངས་ལྡན་ནོར་བུ་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་ལྟར་འཕྲོ་བའི། །འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་སྣང་བར་མཛད་པ་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་རྨད་བྱུང་གླང་པོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །བསྙེངས་བྲལ་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་དེ་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་འབྱོར་བས་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་མཁས། །
༄། །བསོད་ནམས་ཚོགས་མངའ་རི་རྒྱལ་མངོན་སུམ་རྒྱུ་འདྲ་ཞིང༌། །གསེར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུས་རྟ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཐུབ་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེ་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །རྨ་བྱའི་རིགས་གསལ་བརྒྱ་ཡིས་མཛེས་བྱས་སྣང་བ་ཡི། །འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁེབས་པས་མངོན་དགའ་པདྨ་ནི། །རཱ་གའི་རི་བོ་ལྟར་མཛེས་རྨ་བྱའི་གདན་བཞུགས་པ། །ཐུབ་པ་དཔག་མེད་འོད་མངའ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཆོས་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་མུན་པ་སེལ་མཛད་པའི། །འོད་ཀྱི་སྣང་བས་ནམ་མཁའི་ཆ་ཀུན་རྣམ་པར་འགེངས། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་མཚོ་ལྟར་མཁའ་ལྡིང་གདན་ལ་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེང་གེ་གླང་པོ་རྟ་དང་རྨ་བྱ་མཁའ་ལྡིང་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །སྐུ་མདོག་རིམ་བཞིན་དཀར་དང་སྔོ་དང་སེར་དང་དྲི་མེད་དམར་དང་ལྗང་གྱུར་ཅིང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་དང་ས་རེག་མཆོག་སྦྱིན་ཏིང་འཛིན་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན། །རང་རིགས་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་འདུད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བསྟོད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་ཀ་ར་ཝརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ།

【汉语翻译】
对五如来之赞
对五如来之赞
印度语：班杂达塔嘎达斯塔瓦。藏语：对五如来之赞。 语自在者前敬礼！
三界怙主功德无边度彼岸， 如乳海般洁白广阔具美身， 无等如来真实现前狮子座， 胜妙能仁遍照尊前我敬礼。
光彩夺目犹如高耸大宝山， 光芒照耀无余一切诸方所， 三界之中稀有大象之座上， 无畏无惧不动佛前恒敬礼。
以宝灌顶财富善巧成办众生利， 具足福德聚似显现须弥山， 如金海般安住于马之座， 能仁宝生如来尊前恒敬礼。
以百孔雀明 рода 庄严所生之光明， 光芒普照一切方所现喜莲花， 如红玛瑙山般庄严孔雀座， 能仁无量光如来前我敬礼。
以圣法光芒之聚遣除诸黑暗， 光明照耀周遍虚空之一切， 如青琉璃海安住于鹏座上， 佛陀不空成就如来我敬礼。
狮子大象马与孔雀鹏座上， 安住金刚跏趺坐式之姿态， 身色次第为白蓝黄无垢红与绿， 以证菩提印触地胜施禅定无畏施手印为标识， 具有自部珍宝顶饰之五智自性者，我顶礼。
五如来之赞颂完毕。
印度之堪布莲花羯磨及校勘之译师比丘宝贤译校并确定之。
对五如来之赞。

【英语翻译】
Praise to the Five Tathagatas
Praise to the Five Tathagatas
In Sanskrit: Pañca Tathāgata Stava. In Tibetan: Praise to the Five Tathagatas. Homage to the Lord of Speech!
Protector of the three realms, with limitless qualities, gone beyond. Like an ocean of milk, white, vast, and possessing a beautiful form. Unequaled, the very embodiment of Suchness, seated on a lion throne. To the supreme Sage, Vairochana, I pay homage.
Radiant, like a great, towering jewel mountain. Whose light illuminates all directions without exception. In the three realms, wondrous, seated on an elephant throne. To the fearless Buddha, Akshobhya, I always pay homage.
Skilled in accomplishing the welfare of beings with the wealth of precious empowerment. Possessing a collection of merit, like a manifest Mount Meru. Like a golden ocean, seated on a horse's seat. To the Sage, Ratnasambhava, I always pay homage.
Whose light, adorned by hundreds of clear peacock families, Covers all directions, the manifest joyful lotus. Beautiful like a mountain of ruby, seated on a peacock throne. To the Sage, Amitabha, I pay homage.
Whose assembly of the light of the sacred Dharma dispels darkness. The light of whose radiance completely fills all parts of the sky. Like an ocean of lapis lazuli, seated on a garuda throne. To the Buddha, Amoghasiddhi, I pay homage.
On seats of lion, elephant, horse, peacock, and garuda, Seated in the vajra posture. Body colors in order are white, blue, yellow, immaculate red, and green. Marked by the mudras of supreme enlightenment, earth-touching, bestowing, meditative, fearless, and giving. Possessing the nature of the five wisdoms, adorned with the precious crests of their own families, to them I bow down.
The Praise to the Five Tathagatas is complete.
Translated and finalized by the Indian Abbot Padmakaravarma and the Lotsawa Bhikshu Rinchen Zangpo of Zhuchen.
Praise to the Five Tathagatas.

============================================================

